玫瑰小说网
首页 > 历史 > 诗经原文及翻译 > 樛木

樛木

目录

  

南有樛木,葛藟累之。

  乐只君子,福履绥之。

  南有樛木,葛藟荒之。

  乐只君子,福履将之。

  南有樛木,葛藟萦之。

  乐只君子,福履成之。

  注释

  祝福亲人得到福禄。

  樛(音纠):木下垂曰樛。

  葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

  藟(音垒):藟似葛,野葡萄之类。

  累:挂。

  只:语助。

  福履:福禄也。

  绥:安也。

  荒:掩;盖;覆。

  将:扶助也。

  萦(音营):绕。

  成:就也。

  樛木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉.

  译文

  南有弯弯树,

  攀野葡萄。

  新郎真快乐,

  安享幸福了。

  南有弯弯树,

  覆野葡萄。

  新郎真快乐,

  大有幸福了。

  南有弯弯树,

  野葡萄。

  新郎真快乐,

  永驻幸福了。

  品评

  这是一首祝贺新婚的民歌。人先以葛藟绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

  赏析

  《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。“兴”者起也“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。

  聪明的读者自然还会发现,这三章中的“兴”语,同时又带有“比”义。“比者,以彼物比此物也”诗中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”“此物”则是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟绕,比君子的常得福禄相随,也实在非常形象。故从各章之“比”义看,这也是一首形象动人的祝福歌。

  倘若我们再推进一层,问一问“君子”究竟有何“福”可“祝”?判断起来就不那么容易了。是因为“君子”刚得了贵子?还是封了高官?抑或是娶了新妇?似乎都有可能。为了作出较为接近诗意的判断,还得回头考察诗中的比兴之物。据许多学者考证“国风”比兴,常以花草、藤蔓、雌鸟、牝兽喻女子,而以高木、月、雄狐之类喻男子。其中尤以树木喻男、花草喻女更为常见。如《邶风·简兮》的“山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人”;又如《郑风·山有扶苏》的“山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且”都是如比。至于《唐风·葛生》叙子对亡夫的哀恋,更有“葛生蒙楚(荆树),蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处”之语,以葛藤与荆木的相互依存,抒写了女主人公失去夫君的凄伤之情。明白了这一特点,则《樛木》进一层的比兴之义亦可刃而解:倘若此诗中的“樛木”喻的是青年男子的话,那么绕樛木的翠绿“葛藟”不正比喻着他的美丽新娘?由此检验《诗序》旧说,以为此乃歌咏“后妃”“能逮下而无嫉妒之心焉”之作,就觉得与诗意隔膜太多;而方玉润《诗经原始》、王先谦《诗三家义集疏》推测此诗“似于夫妇为近”、“喻妇人之托夫家也”才真正猜着了这首祝福诗的旨意。

  于是读者透过反覆叠唱的诗行,便恍然置身在三千多年前一场热闹的婚礼宴席上:秋日的黄昏宾客毕集,辘辘的车音自远而近。急的孩童早从村口奔来,嚷叫着:“接新娘的车子到啦!”欢乐的鼓吹由此过喜悦的喧声齐鸣。当幸福的“君子”搀扶新娘下车的时候,接他们的,便是青年男女们一遍又一遍的热烈歌唱:“南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之…”

  快乐的新郎脸红了,羞涩的新娘心醉了、当她斜倚着新郎姗姗移步的时候,你便会发觉,那情境用“南有樛木,葛藟累之(荒之、萦之)”来比拟、形容,竟是何等的传神!而油然升起在众宾客心间的祝福之情,倘若不用再三的叠唱,又怎能宣得如此兴奋和浓烈?男女嫁娶是亘古以来人生的重要喜庆。而《樛木》,正以如此兴奋和浓烈的情,表现了我们民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。(潘啸龙)

  

  

  

  

  

  

  上一章 诗经原文及翻译 下一章( → )

返回顶部