玫瑰小说网
首页 > 历史 > 诗经原文及翻译 > 柏舟

柏舟

目录

  泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  ⽇居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣⾐。静言思之,不能奋飞。

  注释

  (1)汎(fan):同“泛”意思是在⽔面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。 (2)流:⽔流的中间。(3)耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。 (4)隐忧:內心深处的痛苦。(5)微:非,无。(6)敖:同“遨 ”出 游.(7)匪:非。鉴:镜子。(8)茹:容纳,包容。(9)据:依靠。 (10)愬(su):同“诉”告诉,倾诉。(11)威仪:庄严的容貌举止。棣棣: 雍容娴雅的样子。(12)选(xun):屈挠退让。(13)悄悄;心里忧愁的样 子.(14)愠:心里动怒。群小:众多奷琊的小人。(15)觏(gou):遭受。 闵:痛苦忧伤。(16)寐:醒来,辟;同“僻”意思是捶。摽;捶的样子。(17)居、诸:语气助词,没有实义。(18)胡;为什么。迭:更换,更动。微:昏暗无光。

  译文

  起小小枯木舟,

  随波漂浮在中流。

  心烦意难人睡,

  內心深处多忧愁。

  不是想喝无美酒,

  也非没处去遨游。

  我心不是那明镜,

  不能一切尽照出。

  虽有骨⾁亲兄弟,

  要想依靠也不行。

  也曾对他诉苦衷,

  惹他发火怒冲冲。

  我心不是一块石,

  不能随意翻过来。

  我心不是一张席,

  不能随意卷起来。

  举手投⾜要庄重,

  不能退让又屈从。

  心中忧愁加痛苦,

  得罪小人气难消。

  遭受痛苦深又多,

  受的侮辱也不少。

  静心细细前后想,

  捶顿⾜心里焦。

  太月亮在哪里,

  为何有时暗无光。

  心中忧愁抹不去,

  就像一件脏⾐裳。

  静心细细前后想,

  恨不能奋飞⾼翔。

  赏析

  无论说这首是写君子怀才不遇、受小人欺侮的內心痛苦,还是说写的是子被丈夫遗弃而不甘屈服的忧愤,却有一点是无可置疑的:个体的句我价值在现实中惨遭否定,郁郁不得志,痛苦忧愤成疾,以诗言志,表明自己志向⾼洁,矢志不渝,坚贞不屈。

  因此,这是一篇內心情怀的自⽩书。

  物不平则鸣,这大概是千古不易的真理。人在世上度过,不可能一帆风顺,不可能时时处处事事顺心如意,总会有坎坷、困难、挫折、不幸。如果有了这样的遭遇,连表达的冲动都没有,就⿇木得太可以了。表达的方式可以有多种,诗(包括其它文学形式)仅仅是方式之一,所以古人说诗“可以怨”也就是表达內心的幽怨愤恨之情。也许,这是一种比造反或暴力行为更合统治者胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在內的显赫人士的推崇。在他们看来“许可以怨”的最佳标准是“怨而不怒”也就是说,表达怨恨是允许的,合情合理的,但要把握好“度”不能大火爆, 太愤,太直露,太⾚裸裸,而要含蓄委婉,温文尔雅。

  用现在的话来说,表达內心的不満、忧愁、怨恨,是一种“发怈”发怈出来了,心里就好受了,就容易平衡了。这种效果,很像古希腊哲学家亚理斯多德所说的“净化”通过净化,保持心理的卫生和健康。

  不过,我们从《柏舟》中读到的不平之情,似乎不那么“怨而不怒”不那么温文尔雅。反复地申说,反复地強调,反复地倾吐,⾜以一遍又一遍地震撼人心。可以设想。主人公遭受挫折的打击之大,已到了不得不说、非说不可的地步。

  是的,人在现实中常常像一软弱无力的芦苇,但却是一会思想的芦苇。他可能没有力量摆脫命运的不公,没有力量反抗制度的庒迫,无法避开他人的陷阱。但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意义和价值,并把它表达出来。从更⾼的意义上说,当他在这样做的时候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意义和价值,而不仅仅是一种单纯的发怈和自我表现。

  

  

  

  

  

  

  上一章 诗经原文及翻译 下一章( → )

返回顶部